世事沧桑话鸣鸟
罗伯特·佩恩·沃伦
那只是一只鸟在夜晚鸣叫,认不出什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。
多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
我最怀念的不是那些终将消逝的事物,而是鸟鸣时的那种宁静。
赵毅衡 译
Ornithology in a World of Flux
by Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening,unidentified,
As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass,all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land,the evening still,and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
罗伯特·佩恩·沃伦(Robert Penn Warren 1905—1989),美国作家,文艺批评家。1986年,被选为美国第一位桂冠诗人。早年为"新批评派"代表之一,晚年诗风发生重大转变。被评论界称为"我们最杰出的文学家"以及"二十世纪后半叶最重要的美国诗人"。沃伦堪称美国当代文坛上一位少见的全能作家。他的诗歌典雅而通俗,急促的节奏中常常折射出感伤和忧郁,表现了当代人的孤独和异化感,揭示了一个善恶并存的世界。
沃伦的诗,正如他自己所说,是“历史感和诗意互为补充,一个提示我们生活其间的那个大谜,另一个提示我们制造的那个小谜”。
