Quantcast
Channel: 我的嘴,一块石头的裂缝
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6189

[转载]外国诗欣赏︱美国桂冠诗人沃伦《世事沧桑话鸣鸟》

$
0
0

世事沧桑话鸣鸟

 

罗伯特·佩恩·沃伦

 

那只是一只鸟在夜晚鸣叫,认不出什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,

我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

  

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的不是那些终将消逝的事物,而是鸟鸣时的那种宁静。

 

赵毅衡

 

 

Ornithology in a World of Flux

by Robert Penn Warren

 

It was only a bird call at evening,unidentified,

As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture;

But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.

 

Years pass,all places and faces fade,some people have died,

And I stand in a far land,the evening still,and am at last sure

That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.

 

 

罗伯特·佩恩·沃伦(Robert Penn Warren 19051989),美国作家,文艺批评家。1986年,被选为美国第一位桂冠诗人。早年为"新批评派"代表之一,晚年诗风发生重大转变。被评论界称为"我们最杰出的文学家"以及"二十世纪后半叶最重要的美国诗人"。沃伦堪称美国当代文坛上一位少见的全能作家。他的诗歌典雅而通俗,急促的节奏中常常折射出感伤和忧郁,表现了当代人的孤独和异化感,揭示了一个善恶并存的世界。

     沃伦的诗,正如他自己所说,是“历史感和诗意互为补充,一个提示我们生活其间的那个大谜,另一个提示我们制造的那个小谜”。




 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6189

Trending Articles