罗伯特·哈斯诗选 远洋
译
爱荷华,一月
漫长的冬夜里,农民的梦是狭窄的,
翻来覆去,他陷入了沟畦。
丁香里的未来
“幼弱的小佛陀,”她说
我最小的佛陀——像议员。
她也许引用艾伦·金斯伯格,
后者也许在改写瓦尔特·惠特曼。
内战之后,林肯逝世之后,
那是一个拥有铁路股票的好时代,
但惠特曼在国会图书馆,
探索另一种美洲,
因在印度哲学上的好奇心阅读着,
钻研着一本书里奇特联结的
石雕的蚀刻画。
她脱下宽松的衬衫,
几乎透明,那丝绸的橘红色彩。
从国会山瓦尔特·惠特曼必定能看见
杨柳笼罩着河流的薄雾
在凉爽而仍然湿润的黄昏。
他跟一个无轨电车售票员陷入爱河
在夏天——什么时候?——1867?1868?
语源学
她的身体在火炉边
活像光--赐予哲学的
午夜。
假设它们现在死了。
“现在死了”是不是奇怪的表达?
外面猫头鹰的声音
和风在树木里飒飒作响的声音
被抓进他们的耳朵,被送出
沿着脊柱在感觉的侦察里。
不管你变成语言来说它,还是说没什么。
谁触摸了谁?
在什么星光的冲击里?
贫乏的语言,贫乏的语言
学说。那埃及博物馆里的
头骨碎片看起来像来自峡谷迷宫
风蚀的地图。
站在边缘
在日渐萧瑟的秋天的黄色里,你听见
回声和回声的回响那喊叫的燕鸥
垂钓那一条变成银色的湍流。
怎么讲她的湿润?盎格鲁-撒克逊人
为此有一个命名。他们称之为silm。
他们曾是航海家。这也是
他们用于看到海上月光的词语。
描述颜色的问题
要是我说--在夏天回想着,
主红雀是突如其来的红污点
在冬天赤裸的灰色树林里--
要是我说,红缎带在歪顶草帽上
那带狗的女孩--噘着嘴唇
牵着一条瘦长结实的哈巴狗
在雷诺阿的绘画里--
要是我说火,要是我说从一道伤口鲜血涌流--
或鸦片里罂粟花的斑点--青草染香夏日空气
在风中--吹袭费诺郊外的山坡--
要是我说,她的一只红耳环晃荡在她光滑的耳垂上,
要是她说命运带有一副落叶的纸牌
一直屡试不爽--
胭脂红的乳头,嘴--
(你怎么能不爱一个
在塔罗牌作弊的女人?)
红色,我说。突如其来的,红色。
罗伯特·哈斯于1941年生于美国旧金山。加利福尼亚大学伯克利分校的英语文学教授,非政府组织的国际河流董事会的成员,美国当代诗歌核心人物之一。著有诗集:《时与物》(2007),《人类的愿望》(1989),《赞美》(1979)以及《野外指南》(1973)。他是波兰诗人米沃什的主要英译者,1995—1997年间两任美国桂冠诗人。获麦克阿瑟奖、全国图书评论奖,2008年赢得普利策诗歌奖。
