原文地址:弗罗斯特:《现在关上窗》作者:现代诗选粹
现在关上窗
Now Close the Windows
BY Robert Frost (1874-1963)
(原作:罗伯特•佛罗斯特)
翻译:徐家祯
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
现在关上窗,
让田野寂静一片;
要是树木一定得摆动,
那么就让它们摇得安静寂然。
现在不会再有鸟儿歌唱,
纵使有,也只能是我的失算。
要等沼泽苏醒,
还有很长时间;
要等最早的鸟儿飞来,
也要再过很多天。
所以关上窗户不去听那风声,
而窗外风儿的骚动却无所不见。
二0一四年八月二十日译于
澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄
译注:
此诗每段前两句都较长,每句包括两个分句,在译时将每句分成两行,加上原来的最后两行,成为每段六行。双行押韵,全诗押“an”(“ian”、“uan”)韵。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102v3od.html
