Quantcast
Channel: 我的嘴,一块石头的裂缝
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6189

[转载]弗罗斯特:《现在关上窗》

$
0
0

现在关上窗

Now Close the Windows

 


BY  Robert Frost (1874-1963)

 

(原作:罗伯特•佛罗斯特)

翻译:徐家祯

 

Now close the windows and hush all the fields:

If the trees must, let them silently toss;

No bird is singing now, and if there is,

Be it my loss.

 

It will be long ere the marshes resume,

I will be long ere the earliest bird:

So close the windows and not hear the wind,

But see all wind-stirred.

 

 

现在关上窗,

让田野寂静一片;

要是树木一定得摆动,

那么就让它们摇得安静寂然。

现在不会再有鸟儿歌唱,

纵使有,也只能是我的失算。

 

要等沼泽苏醒,

还有很长时间;

要等最早的鸟儿飞来,

也要再过很多天。

所以关上窗户不去听那风声,

而窗外风儿的骚动却无所不见。 

       

                                              0一四年八月二十日译于

                                           澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

 

译注:

此诗每段前两句都较长,每句包括两个分句,在译时将每句分成两行,加上原来的最后两行,成为每段六行。双行押韵,全诗押“an”(“ian”、“uan”)韵。

 


http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102v3od.html


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6189

Trending Articles