外国现代诗赏读
《一日之内多少事》《雨下着》《偶遇》《天使》《沐浴中的女人》《美发生着变化》二十四首
一日之内多少事
巴勃罗·聂鲁达(智利)
在一日之内我们会见面。
但一日之间也有许多事情发生,
街上有葡萄出售,
番茄换了皮,
你爱慕的女郎
以后不再上班。
邮务员忽然换了人,
信件跟从前不一样,
叶子转金黄色:些
这棵树阔起来了。
谁知道老得起皱的大地
会有这么大的变化?
火山比昨天多了,
天上出现新的云,
河换了姿势流动。
还有那么多新建设!
论千论百的公路和大楼,
像船一样小提琴一样的
纯净精致的桥,
都让我行了揭幕礼。
因此,当我向你招呼
并且亲你花瓣般的嘴唇,
那是用不一样的嘴唇
亲不一样的吻。
祝福你,我的爱,祝福一切
落下的和升起的。
祝福今天和昨天,
祝福前天和明天。
祝福面包和石头,
祝福火和雨。
祝福转变的,新生的,成长的,
祝福耗掉自己又苏生的亲吻。
祝福我们取自空气
和取自泥土的一切。
当我们的生命萎谢
至只余一撮根须
而天风亦冷如憎恨。
那里便让我们换掉皮肤,
指甲、血、眼神,
你吻我,我便上街
一路叫卖阳光。
祝福黑夜和白昼
以及灵魂的四个驿站。
陈实 译
山梅花
露易丝•格吕克(美国)
不是月亮,我告诉你。
是这些花儿
点亮了庭院。
我厌恶它们。
我厌恶它们就像我厌恶性,
厌恶那个男人的嘴
封住我的嘴,那个男人
令人麻痹的身体——
和那总想逃脱的哭喊,
那低低的,羞辱的
结合的前提——
今夜在我的脑海,
我听到那个问题和追寻的答案
融为一个声音,
不断地飞升,然后
被分裂成过去的自我,
那疲倦的对抗。你明白吗?
我们都是傻瓜。
而那山梅花的香气
正飘过窗子。
我怎能入睡?
我怎能满足,
当这个世界上
还有这种香气?
舒丹丹 译
雨下着
阿莱桑德雷(西班牙)
黄昏,雨下着,我想象中的你也下着雨,
这日子
记忆之门启开着。你走了进来
我听不到。记忆仅给我你的影象
那儿仅仅你的吻或是雨落着
你的声音下着雨,你哀伤的吻下着雨,
深深的吻
泡在雨水里,嘴唇湿润着
记忆。你的吻
在柔和的灰空哭泣。
雨从你的爱中下着.湿润我的记忆,
雨继续下着。吻
自远而下。灰色的雨
继续下着。
瑛子 译
初秋之歌
伊丽莎白·詹宁斯(英国)
看这个秋天在气味中
到来。一切还像是夏天;
颜色完全没改变,空气
在绿色和白色上清澈地生长。
树荫变得沉甸,田野
丰满。花儿处处开放。
普鲁斯特曾将时间采集在
孩子的蛋糕里,他会理解
这一种暧昧——
夏天仍气势汹汹,而一缕细烟
正从大地上升起,
证明秋天正向我们摸寻。
但每个季节都是一种
浓郁的怀旧。我们给它们命名——
秋天和夏天,冬天,春天——
仿佛为了从精神上松开
我们的情绪,并赋予它们外在的形式。
我们想要确定、牢固的东西。
但我被带回童年,这并非
我愿,在那里
秋天是篝火,弹子球,烟雾;
我靠在我的窗边,
被空气中的回忆围困。
当我说着秋天,秋天碎了。
舒丹丹 译
美发生着变化
理查德·威尔伯(美国)
蹚过秋天的草地的人发现四处都是
“安妮皇后的花边”,像匍匐在水上的
睡莲;它就这样
从步行者脚下滑过,将枯草
变成湖水,仿佛你最轻柔的身影
将我的心覆在神奇的蓝色卢赛恩湖泊。
美发生着变化,像一只蜥蜴
将皮肤翻转,改变了森林;
又像一只螳螂,伏在
绿叶上,长成
一片叶子,使叶子更浓密,证明
绿比任何人所知的更深。
你手捧玫瑰的样子总好像在说
它们不仅是你的;美发生着变化,
以这样仁慈的方式,
为了别样的发现,永远希望
分离事物与事物本身,并将一切
在片刻间释放,变成奇迹。
舒丹丹 译
沐浴中的女人
雷蒙德·卡佛(美国)
纳奇斯河。就在瀑布下方。
离任何小镇都是二十里。阳光
醇厚的一天,
带着浓稠的爱的香味。
我们呆了多久?
你的身体,毕加索的线条,
已在这高地的空气里渐渐干爽。
我用我的内衣
擦干你的背,你的臀。
时间是一头美洲狮。
没来由地我们就笑了,
当我触到你的胸,
便是地松鼠
也晕眩了。
舒丹丹 译
岁月望远
菲利普·拉金(英国)
他们说眼睛随着年岁清澈,
如同露珠滤净空气
夜晚变得澄明,
仿佛时光投下一道边框
环绕在事物最后的形状,
使它们因此凸显;
树木层叠,
绵长而轻柔的草浪
吹皱了金黄的
被风裹胁的波纹——所有这些,
他们说,都会骤然重现,
当我们老去。
舒丹丹 译
深夜开车去镇上寄信
罗伯特·布莱(美国)
是个寒冷的雪夜。大街上一片空寂。
惟一在动的东西,就是纷乱的雪花。
掀起邮筒门时,我摸到了那冰冷的铁。
这雪夜里有我所爱的隐秘。
我开车四处乱逛,我要浪费更多的时间
张文武 译
纯粹的存在
史蒂文斯(美国)
心境的终点处,那棕榈树
远离最后的思想,耸立在
青铜的布景中,
一只金羽鸟
在树上唱一支陌生的歌,
既无人意,也无人情。
你知道我们幸福与否,
鸟儿都不是理由。
它唱着,羽毛金光闪闪。
棕榈树耸立在空间的边际
风起伏于枝叶间。
鸟儿垂下火造的羽毛。
张枣 译
因为你问起散文和诗的分野
霍华德·奈莫罗夫(美国)
麻雀在冰冷的细雨中觅食;
就在你注目观看之际,雨变成朵朵雪花
沿着看不见的曲线飘下来,
从银灰的栽落变为漫卷、洁白和舒缓。
虽然你也说不准,可总会经过那么一个瞬间,
然后它们肯定是在飞,而不是飘落。
阿九 译
星期天下午
约罗戈斯·马勒科普罗斯(希腊)
星期天下午,大楼的那些门让我
想起被遗忘的古老陵墓。
如果进口处有一根常春藤
或者什么攀援植物,这应该可信。
那里沉睡着我的女友,匿名,陌生。
没有力量去选择
极致的机遇:
饱含感情。
你点亮灯。你熄灭。
最重要的是我想爱你。
你点亮灯。你熄灭。
在隐蔽的角落,一个笃信宗教的
老妇人在喂她的猫。
你玩耍,什么都不怀疑。长发,长腿,赤裸。
风吹飞你的裙子。
树才 译
力量
沃尔科特(圣卢西亚)
生命将不断把草叶砸进土里。
我羡慕这暴力;
爱情是铁。我羡慕
碎浪和岩石之间的野蛮的交易。
它们之间互相理解。
我甚至可以理解
奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定,
她眼中含有某种对恐怖的默许
我将永远不能理解的
是这只野兽,他写下一切
并且自诩为生命的核心
西川 译
忘却
米沃什(波兰)
忘记不幸
你带给别人的。
忘记不幸
别人带给你的。
河水流呵流,
泉水闪着光,逝去,
你走在就要遗忘的土地上。
偶尔听见远处声声叠唱。
那是何意?你问,谁在歌唱?
孩子似的太阳变得温暖。
孙子和重孙诞生。
你又一次被牵着手。
河流的名字没有改变。
它们仿佛永无止境!
田野在身后伸展,
城市的塔已不是曾经的塔。
你站在门槛,没有言语。
李以亮 译
天使
米沃什(波兰)
有人撕去了你们洁白的衣衫,
把你们的翅膀折断,
甚至把你们的存在也说成是讹传,
我却对你们坚信不疑,
你们是受上天的派遣。
世界是块绣满星星和动物的绸缎,
你们却在它的反面漫步,流连忘返,
把错乱无章的针脚观看。
你们在此方的逗留非常短暂,
除非是在黎明时刻,风清云淡,
鸟儿的欢歌连成—片,
或者是在苹果散发譬香的傍晚,
朦胧的用色笼罩果园。
有人说,你们是人们臆造的概念,
可我却说那是—派胡言,
须知人常把自己和别人一道欺骗。
韩逸 译
爱
尼尔斯·哈夫(丹麦)
是这样一个大词。
或是我哽住了它?
爱,说到底
是什么?
随着时间多少人以大爱
兑换小钱。
我爱你。而你拔掉插座。
我爱你。而你将我的书掷向
我的脑后。
我爱你。而世界在爆炸。
我们在无知中彼此渴望,
像大象一样。
没有孩子就没有幸福,
舒曼说。克莱拉给他生了
七个孩子,作为忧郁症的解毒剂。
这不够。
他疯了,企图自杀,
死在疗养院。
她弹钢琴。这就是
他们称为爱的东西。
舒丹丹 据英译本译
午餐
雅克·普列维尔(法国)
他把咖啡放在
杯子里
他把牛奶放在
咖啡里
他把糖放在
牛奶咖啡里
他用一把小茶匙
不断搅动
他喝了牛奶咖啡
然后放下杯子
不跟我说话
他点燃起
一支烟
他张开嘴
吐出许多烟圈
他把烟灰弹在
烟灰缸里
不跟我说话
也不看我
他站起身来
他把帽子
戴在头上
因为天正下着雨
他穿上雨衣
接着他走出去
在雨地里
也不说话
也不看我
而我呢我把脑袋
拿在手里
于是我哭了。
徐知免 译
偶遇
米沃什(波兰)
黎明时我们驾着马车穿过冰封的原野。
一只红色的翅膀自黑暗中升起。
突然一只野兔从道路上跑过。
我们中的一个用手指点着它。
已经很久了。今天他们已不在人世,
那只野兔,那个做手势的人。
哦,我的爱人,它们在哪里,它们将去哪里。
那挥动的手,一连串动作,砂石的沙沙声。
我询问,不是由于悲伤,而是感到惶惑。
张曙光 译
罂粟的比喻
米沃什(波兰)
一颗罂粟种子上面是一所小屋,
狗冲着罂粟种子的月亮吠叫,
而那些罂粟种子的狗从没,从没这样做
想象着某处有一个非常大的世界。
地球是一颗种子——真的再没别的,
当别的种子被种下并成为星星,
即使有一百万颗,
每一颗都会有一个小屋和花园。
一切都在罂粟花冠中。罂粟长高,
孩子们跑过,罂粟摇摆着。
在傍晚,在升起的月亮下面,
狗在什么地方叫着,时而高,时而低。
张曙光 译
忠告
米沃什(波兰)
要是我处在年轻诗人们的位置
(相应的位置,不管这代人怎么想)
我宁愿不说世界是一个疯子的梦,
一个充满了喧嚣和骚动的蠢故事。
这是真的,我不会碰巧看到正义的凯旋。
天真的嘴唇也拿不出主张。
谁知道是不是傻瓜戴着王冠,
酒杯在手,咆哮着让上帝保佑他
因为他毒死、杀害和蒙蔽了太多人,
会不会感动旁观者流泪;他那么温柔。
上帝不会为善良人增加羊群和骆驼
也不会因为谋杀和伪证带走什么。
他长久隐匿着,以致人们忘记了
他怎样现身在燃烧的树丛中
和一个年轻犹太人的心里
准备为做过和将做的一切蒙受苦难。
这可不一定,即使阿纳克等待时机
去索取因傲慢和缺少尺度应付的一切。
人们被给予了这样的理解
他只是靠那些掌权者的恩惠活着。
让他因此忙着喝咖啡,捉着蝴蝶吧。
关心共和国的人,将被砍断右手。
然而,世界应有一点点友爱。
倒不是我对自然的安慰,以及
巴洛克装饰,月亮,丰满的云过于认真
(虽然稠李在维利亚的岸上开花时很美)。
不,我甚至会劝它远远离开自然,
离开对无垠空间和无限时间的
持续的想象,离开在花园小路上
被毒死的蜗牛,就像我们的军队。
有太多的死亡,这正是为什么钟情于
那些辫子,在风中鲜艳的裙子
和不比我们更耐久的纸船……
张曙光 译
路
米沃什(波兰)
在你看见绿色山谷的地方
有一条被青草半掩的路,
穿过正在开花的橡树林
孩子们在放学回家。
在一个侧开着的铅笔盒里
蜡笔在几片纸卷中咯咯响着
每个孩子节省下一个铜板
去欢迎第一只春天的布谷鸟。
奶奶的贝雷帽和弟弟的校帽
闪现在茂密的矮木丛。
一只尖叫的鸟儿在枝头跳着
长长的云朵飘过树木。
转弯处能看到一座红屋顶。
在房子前面,爸爸倚着锄头,
弯下腰,碰到伸展的叶子,
从花床中察看着整个地区。
张曙光 译
爱之后的爱
沃尔科特(圣卢西亚)
这一天终将来到
那时你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容
说:请坐。请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。
从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
请坐。享用你的一生。
飞白 译
草地
米沃什(波兰)
河边茂盛的草地,在干草收割之前,
在六月阳光下一个纯净的日子。
我搜寻着,找到了,一眼认出了它。
自童年就熟悉的青草和花朵生长在那里。
我半睁眼睛承受着明亮。
这芬芳之气容留了我,一切知识不复存在。
蓦然间我感到我正在消失并快乐地哭泣。
李以亮 译
马伦戈
玛丽·奥利弗(美国)
沟渠边开满了金盏花。
从沼泽边缘,防蚊的纱幔上
升起白鹭云一样的翅羽。
细雨中,枯萎的青苔又大片大片绿了,
仿佛薄雾和云母。
假如我将死去,我愿意
死在一个雨天——
连绵的雨,缓慢的雨,让你看不到尽头的雨。
无论一个多么小的葬礼
为我举行,我只希望,那一刻,雨不断从天空中飘落。
前来送行的人,必须慢慢地,深思地走来,
如同走在沼泽边缘。
倪志娟 译
注:玛丽·奥利弗从不加入任何诗人协会,也没有一个正式的本科文凭。她的意识和身体都是自然的。
朦胧中所见的生活
帕斯(墨西哥)
在大海的黑夜里,
穿梭的游鱼便是闪电。
在森林的黑夜里,
翻飞的鸟儿便是闪电。
在人体的黑夜里,
粼粼的白骨便是闪电。
世界,你一片昏暗,
而生活本身就是闪电。
写于1996年解冻
特朗斯特罗默(瑞典)
淙淙流水;喧腾;古老的催眠。
河淹没了汽车公墓,闪烁
在那些面具后面。
我抓紧桥栏杆。
桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟。
日出
乔治•欧康奈尔(美国)
那时我二十出头
无知得绝望。
我彻夜不眠地驱赶
冒烟的文字,单独或者结合
它们总不合适。
夜晚如此寒冷的
四月,我窗下的屋顶
在破晓之时
正变得苍白。
我跨出窗台,等待
万物渐显的轮廓
分离,完美的独立
而后光线
柔和的黄金触碰树枝,
脸颊和手指,还有屋顶上
每粒鹅卵石的一边。
光的献礼,无需语言,
这世界的每个瞬间
已起身与它会面。
史春波 译
网络选编:苍劲
