Quantcast
Channel: 我的嘴,一块石头的裂缝
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6189

[转载]《雨》博尔赫斯 三译

$
0
0

   

 

 

    文学的力量和图画的色彩一起流淌在这个八一来临之际的夏日黄昏,蓦然间,读到不一样的译境来自三本书,一首《雨》三种心声泛起涟漪,思想和文字便会变得那么有意思,这应该是愉快的文学一缕,窗户在雨中忽然失明。

 

      博尔赫斯原诗是拉丁语的,而陈东飙应该是从英语翻译的,我还是倾向于陈光孚的,所以把他的翻译排在了第一位。从拉丁文到英文已经衰减了,再从英文到中文,更不知道和原义想去多少?博尔赫斯,是一个诗的内涵更胜于语感的伟大诗人。也许,在这里我作为读者不需要重视原诗的内涵,只在读感。



------------------------------------------------------------------------

博尔赫斯《雨》

The Rain
Jorge Luis Borges

The afternoon grows light because at last
Abruptly a minutely shredded rain
Is falling, or it fell. For once again
Rain is something happening in the past.

Whoever hears it fall has brought to mind
Time when by a sudden lucky chance
A flower called "rose" was open to his glance
And the curious color of the colored kind.

This rain that blinds the windows with its mists
Will gladden in suburbs no more to be found
The black grapes on a vine there overhead

In a certain patio that no longer exists.
And the drenched afternoon brings back the sound
How longed for, of my father's voice, not dead.



陈光孚 译  来自人一生要读的60首诗歌 

黄昏突然明亮,
只因下起细雨,
刚刚落下抑或早已开始,
下雨,这无疑是回忆过去的机遇。

倾听雨声簌簌,
忆起那幸运的时刻,
一种称之为玫瑰的花儿
向你显示红中最奇妙的色彩。

这场雨把玻璃窗蒙得昏昏暗暗,
使万物失去了边际,
蔓上的黑色葡萄也若明若暗。

庭院消失了,
雨涟涟的黄昏给我带来最渴望的声音,
我的父亲没有死,他回来了,是他的声音。
 

  
  陈东飚译,来自2010年10月读者
  
  突然间黄昏变得明亮
  因为此刻正有细雨在落下
  或曾经落下。下雨
  无疑是在过去发生的一件事
  
  谁听见雨落下 谁就回想起
  那个时候 幸福的命运向他呈现了
  一朵叫玫瑰的花
  和它奇妙的 鲜红的色彩。
  
  这蒙住了窗玻璃的细雨
  必将在被遗弃的郊外
  在某个不复存在的庭院里洗亮
  
  架上的黑葡萄。潮湿的暮色
  带给我一个声音 我渴望的声音
  我的父亲回来了 他没有死去。
 


林之木译  出自浙江文艺版的《博尔赫斯全集》
苍茫暮色骤然变得澄明起来,
因为潇潇细雨正在悄悄飘滴,
飘滴或者业已停息。雨落中天
自古有之,这该是不需要怀疑。

耳边那淅淅沥沥的回响歌吟
必然唤起对美好季节的回忆,
想到那名字叫做玫瑰的鲜花,
还有那娇好艳丽色泽的旖旎。

这雨水为窗上玻璃蒙起薄雾,
而在那茫茫城效的荒野里面,
却给架上的黑葡萄注入活力。

尽管庭院已经难觅。湿漉漉的
黄昏送来了那期待中的呼唤,
是归来的父亲,他并没有死去。
 

The Rain

The Rain
Jorge Luis Borges



张祈 译


The afternoon grows light because at last
午后变得明亮,因为最终
Abruptly a minutely shredded rain
一场细碎的雨突然飘落,
Is falling, or it fell. For once again
或者它已经飘落。因此再次的雨
Rain is something happening in the past.
是过去有些事情已经发生。

Whoever hears it fall has brought to mind
无论谁听到雨声落下,都会使得
Time when by a sudden lucky chance
他去留意时间:在一个意外幸运的机会,
A flower called "rose" was open to his glance
他的一瞥中曾绽放一朵名叫“玫瑰”的花,
And the curious color of the colored kind.
带着那种奇特而亲切的颜色。

This rain that blinds the windows with its mists
这场雨的薄雾令窗户失明,
Will gladden in suburbs no more to be found
在那无法再找到的市郊,
The black grapes on a vine there overhead
在已经不存在的某个庭院里,

In a certain patio that no longer exists.
它也会让那葡萄树头上的黑葡萄高兴。
And the drenched afternoon brings back the sound
那被雨水湿透的午后也会带回那声音,
How longed for, of my father's voice, not dead.
那是我渴望的父亲的嗓音,他没有死去。

 


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6189

Trending Articles