Quantcast
Channel: 我的嘴,一块石头的裂缝
Viewing all articles
Browse latest Browse all 6189

[转载]无声的女人:布洛克诗选

$
0
0

无声的女人:布洛克诗选

董继平译

 

  迈克尔•布洛克(MichaelBullock,1918-2008),加拿大著名超现实主义诗人,出生于英国伦敦,1936年参加伦敦超现实主义展览,1938年出版其处女诗集《变形录》,1969年移居加拿大。他出版了近30卷诗集,主要有《野性的黑暗》(1969)、《黑林中的线条》(1981)、《雨之囚徒》(1983)、《暗水》(1987)、《带墙的花园》(1992)、《迷宫》(1992)、《黑暗的玫瑰》(1994)、《在花朵中喷发》(1999)、《夜曲》(2000)、《黑天鹅的翅膀:爱与丧失的诗》(2001)、《色彩》(2003)等;另有小说十余卷、寓言、戏剧多卷;另外翻译过法、德、意等国的文学、哲学名著150余种。他还曾经与人合译过我国唐代山水诗人王维等人的诗集《幽居的诗》和《毛泽东诗词三十七首》。

  布洛克早年曾经受到象征主义、表现主义、意象派的影响,但后来他逐渐转向超现实主义,最终成为该流派的一个杰出人物。他认为,超现实主义“是人类精神中的一种特殊元素,凡是想象君临之处必有超现实主义。”他的诗作具有潜意识、梦幻特征,同时由于受到过中国和日本诗歌的影响而颇具东方艺术色彩,有道家所谓的自然性和自发性。他的诗一般短小精悍,内涵和外延交织,既富于自然色彩又颇有形而上的哲学境界,系自然界物象与潜意识心象的结合体。

  

  

  回忆

  

  回忆的戴着面具的脸

  招我去你花园的水域中游泳

  那里,白鸽死于蒺藜间

  红百合入侵沉寂的领地

  

  钉在每棵树上的手

  对分离的情侣挥别

  无头的园丁

  用沥青浇灌花朵

  

  墙外

  饥饿的人群贪婪地

  等待每日废物的分发

  

  当风琴音乐

  伴随蜜蜂狂乱的交媾

  

  埋藏的财宝就乞求被发现

  如人类头发从土壤中发芽

  

  

  无声的女人

  

  在无人行道的街上

  伫立着一幢无门的房子。

  在这幢无门的房子里

  居住着无声的女人。

  看不见,听不着,无声的女人

  默默地等待那将要到来的人。

  在他到来的时候

  这些女人将白发苍苍

  他会认不出她们

  还会离开,

  把她们留给那并不存在的人

  去默默地等待于

  无门的房子里,

  无人行道的街上,

  让她们无声如初。

  

  

  奇迹

  

  寂静的洞穴里

  水的面纱后面

  一个奇迹在等待被一只

  握着花朵的手创造。

  

  河流两岸的蕨草

  头发上系着绿色丝带。

  水底的鹅卵石

  雕刻着面庞。

  

  芦苇丛中的一只手

  把一颗星星投入水中。

  那洞穴中的奇迹

  在一束强光中爆炸。

  

  隆隆雷声滚下山谷

  在树林间回响。

  

  

  你的名字

  

  树叶间

  你的名字的低语

  招致昆虫的袭击

  和雨的冰冷的刀子

  

  一声叹息再次回响

  树皮下面

  细小的生命躁动

  在黑暗中蠕动

  

  欧洲蕨弯曲

  压碎的草企图站起

  小船摇晃

  河流在逃逸中停顿

  

  你的名字又一次

  在流质的空气中漩动

  我握住一根

  发出琐碎的咒语的魔杖

  

  你穿过水回归

  歇落在翅膀的柴堆上

  你烧透一个

  颤动的黑星的夜晚

  

  你振动的双手

  拥抱跳跃的树

  

  

  黑天鹅

  

  她的羽衣在冬天的阳光中闪烁

  这黑天鹅飞向南方

  白雪上空的一支黑箭

  发自一张心形的弓

  

  穿过空气哼唱

  她飞翔的音乐

  固定那鸣响着哀悼音符的冰柱

  

  在空气的洁白中

  她的飞翔是一个黑色伤口

  

  

  冬天的鞭子

  

  冬天的鞭子

  绞杀我的花园

  用套索捕捉树叶

  拽倒果实

  

  冬天的鞭子

  鞭笞树木与花朵

  在它们的打击之下

  花园流血至死

  

  

  在水上行走

  

  在水上行走

  我看见水面下

  有一朵迸发的玫瑰

  在潮汐中流血

  

  一条条血流

  与野草融合

  缠住那戴着

  深红色头巾的鱼

  

  一只白鸟在蓝天上

  许诺安宁

  我步履蹒跚

  我沉没在波浪下面

  

  

  高潮

  

  透过受惊的窗户

  大海用

  盐的眼睛窥视

  

  它的白牙

  咬啮墙壁

  它长满野草的手指

  围绕着门而蜿蜒滑动

  

  受到惊吓的房子

  背靠着悬崖

  在推进的大海前面

  让它落入战栗的陷阱

  

  它的蚌壳屋顶

  崩溃

  放入鸥鸟

  海藻悬晃在

  它那受到威胁的屋檐上

  

  大海

  无情

  把房子拥抱成沙

  

  

  晨

  

  蓝天悬挂在树枝上

  在太阳下干枯

  一根手指在织物中戳孔

  鸟儿飞越

  群山把它们的白色鼻子

  推挤到窗户上面

  

  音乐编织遮暗这个世界的

  声音的蛛网

  对着一片沐浴在

  紫罗兰光芒中的风景

  向内转动眼睛

  

  

  破镜中的夜

  

  反映在破镜中的夜

  流出紫色的血,被玻璃深深划伤

  在它的皮肤下面,花朵开放

  在一大堆叶片和花瓣中迸发

  

  在这恐怖的场景前面闭眼

  镜子分裂成无数碎片

  拒绝反映它前面的脸

  尽可能回归原始的沙

  

  

  夜景

  

  大海沿着幽暗的海岸

  缓慢移动

  当波纹在爬上海滩

  就闪耀着月光的闪亮

  

  在倾身之树的枝条上

  黑鸟发出空洞的嗓音

  鸣叫忧郁的音信

  

  风景黑暗于荒凉

  和一种对什么东西的感觉

  那东西威胁着,潜伏在视野之外

  

  

深渊

 

  一旦黑暗降临

  刺藜的威胁

  就悬垂在我的头上

  

  夜晚那残酷的手

  握着通向

  死与生的钥匙

  

  一旦深渊被打开

  就永不会关闭

  

  我张开双臂

  欢迎死亡

  

  

  走钢丝绳的人

  

  大地是一个走钢丝绳的人

  平衡于夜晚的绳子上

  如果它失去立足点

  就会坠入那光芒远不能

  到达的黑暗深坑

  

  

  我们将成为鸟儿

  

  要是我们在卷曲的波浪

  浸蚀房舍的这条河边走过,

  要是我们在卷曲的叶片把我们的面庞

  显示成绿色的这些树木中间行走,

  要是我们匆匆穿过充满

  指头卷曲之手的这片黑暗而行,

  要是我们逃避低语的树叶,

  痛苦扭动的树叶,

  抓攫的手指,

  要是那房子依然伫立

  门敞开

  我们未受损伤就进入,

  一片火焰就会等待着

  我们就会如烟升起,

  熏黑屋橼

  又如鸟昂首阔步走在屋顶上,

  飞走,

  用嘴喙洞穿天空。

  

  

  阿拉伯图案

  

  在一块长满青苔的岩石上

  黑莓的蔓生物描绘阿拉伯图案

  在小径边的草丛上

  写作难以辨认的消息

  

  路边的褐色池潭

  昆虫的家园

  容纳对一个中国贤人

  而启示的宇宙秘密

  

  一棵树的树皮

  因为思想而起皱

  被永远固定

  在一道困惑的蹙额中

  

  无数的花朵

  在海洋底部

  随移动的潮汐

  微笑又微笑

  

  水上的细枝

  从字母和符号中

  拼写出一种

  非人类语言的词语

  

 

译者简介

 



  董继平,1962年生于重庆,少年时代开始写诗,作品见于国内外多种文刊,自上世纪80年代后期转向文学翻译,在国内多家文刊上主持译介外国诗歌。获得过“国际加拿大研究奖”;参加过美国艾奥瓦大学国际作家班,获“艾奥瓦大学荣誉作家”;担任过美国《国际季刊》编委。译著有外国诗集和美国自然文学数十部。现居重庆。

  

  

  来源:小众微信号

  


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 6189

Trending Articles