译者和拉特维亚诗人一起
乌尔蒂斯·贝尔辛斯诗选(李笠译)
乌尔蒂斯·贝尔辛斯(UldisBerzins,1944—),诗人,语言学。翻译家。他精通土耳其语,波斯语,古希伯来语,以及阿拉伯语等多种语言。除了翻译那些文学,他还译过《古兰经》,并参与《旧约》的翻译。贝尔辛斯1963年发表诗作,但1979年才出版自己的第一本诗集。他的诗中历史和文化,现在和未来,政治和现实,高雅与通俗如水乳交融,独具一格。曾获得多种文学奖。
名字
看,林中的草如蠕动的蛇一般生长
很美,灵魂,请告所我那草的名字
看,鸟在煽动白色的羽毛,跌入森林
燃烧,灵魂,请告所我那鸟的名字
看,白花在森林里燃烧,走动
采集我灵魂,请告所我那花朵的名字
对永恒的看法
绕圈,短暂的白天!
在桤木墙背后的荒地
敞开,东南西北!
把对方弄成坠地的冰雹
弯腰,蓝天!
对死者闭嘴的面包
打滚,骄傲的雾!
亲吻纯净的玻璃
跳吧,兔子!在冻土上奔跳
(一只已被射中,我辗转反侧)
天开着
天空什么时候开门?
五点。已经五点。
整个地球在转,里加疼痛,斯德哥尔摩
发痒,太阳磨着面粉。波罗的海的泡沫
飞溅。精神:手
光线;桥的柱子!
诡计溜出嘴巴
云四散
空虚的地方,才是我还想去的地方
桌在中间
我——谣传,我——主题
词语边上的词,风追逐
光旁边的光,草边的草
桌子在中央,看男孩
目标的目标,日子旁边的日子
我——呆在阴影里
看祖先的雨
缓缓滴落
羊的纪念碑
这是一个温暖的上帝的日子,地上一切都很善良
但羊在登天
上帝把它一次次推下
它一次又一次地重新攀登
耕田着停下耕耘
钟表停止走动
羊在爬
一百年过去
一千年过去
羊在爬
这才是纪念碑
看,羊在天上爬
普通石头
一
举不起,推不走
这重量无法动摇
这不是石头
暴君,谁能与你抗争?
时间?
许多人被你踩成了蛤蟆
我们装没看见
我们忍耐
因为我们想活下去
二
权力,你必须渗出黑血
没人诅咒,你就会窒息
透气吧,肌肤
渗出恶梦吧,石头
渗出谎言和纸
三
头像和口号消失了
暴君躲入孩子中间
傲慢的眼神,厌世的微笑
毁灭性的沉默
而今只有在日常生活中才能碰到
我们胜利了
人恢复了人样
锋利的碎片扎着膝盖
你在地上搜索什么?
梦中的卡斯特罗
如果冰箱长着翅膀
如果北京学生要求实现共产主义
如果巴黎竖起绞刑架
卡扎菲大侃沙漠的上帝
我又能向谁求教
无产阶级剪掉了马克思的胡子
拉特维亚的射手在临阵逃脱
克里姆林宫的暴发户坐在上升的飞机上
如果我们,人民群众和少先队员,能够重上井冈
喀布尔的民谣
苹果香甜,苹果早熟
我记得死亡和动乱的歌
手拿苹果,手拿苹果
鬼知道明天如何
说话呀,我喊——他们笑
我们的路只走了一半,只走了一半
追根问底——得到是的笑而不答
他们和苹果很快被运走
只有声音像文字留下
让我们目睹人世沧桑
亲爱的,你眼睛点石成金
别看,我已变成了灰烬
亲爱的,亲爱的,别去喀布尔
那儿苹果飘香,遗忘是法律
这里我
这里我,这里你,这里他
被遗忘的站在那头,问:你去
哪儿,我花上的血露?我
曾经给弓上箭,在荒野
射鸟,并见到了上帝——他
没有把鸟放在笼里。物质崩溃,空间
狂奔,陌生的凉风阵阵(据说是
上帝的呼吸!)你不在凝望
多语义的碎片。它不会给未来
传递信息。哦甚至说话
也失去了意义,所有色彩
都已斑杂,学校学到的东西
掌握在魔鬼的手上
不,这是沙子。这是我,这是你
这是他
梦中
离终点结束还有两秒钟,一根树枝敲打窗子
时间,分成两股,缓缓流动。时间令我乏味
离春天还剩下两秒钟
(不动。钟静立不动)
时间,分成三股,向后流动。树枝抽缩成蓓蕾,没有展开,流成粉末
我没有醒
上课铃迷失了方向,没走进教室
孤独的喜悦
从窗口往外看(张着嘴!)别出声。别
冲动,呢喃。很快天就黑,你注意到
篱笆旁的树——它们还没生长,没有——
它们聚在这里为了和你说些什么——或倾听你

